قاموس المصطلحات

  • AHM: المقاييس الصحية العربية

  • المقياس (Measure): يشير المقياس في المقاييس الصحية العربية (AHM) إلى جميع الأدوات التي تتطلب استخدام اللغة اللفظية (الشفهية) أو المكتوبة، وتشمل الاستبيانات وأدوات الفحص والتشخيص وتقييمات الأداء وقوائم التدقيق سواء كانت مكتوبة أو مذكورة شفهيا.

  • التسمية المختصرة (Acronym): كلمة مركبة من أوائل حروف اسم المقياس.

  • الكلمة الدالة (Keyword): الكلمة التي تقوم بالبحث عنها، وستعرض الكلمة الدالة جميع المقاييس التي تشتمل على كلمتك الدالة.

  • قاعدة البيانات (Database): مجموعة من المعلومات المحفوظة في جهاز الكمبيوتر والمنظمة بحيث تسهل إدارتها وتحديثها والوصول إليها.

  • مجال التقييم (Area of assessment): يصف مجال التقييم الرئيسي الذي يدرسه المقياس (كأنشطة الحياة اليومية أو جودة الحياة أو الخدمات الصحية). للاطلاع على القائمة الكاملة لمجالات التقييم المتاحة.

  • الحالة (Condition): تصف التشخيص أو الاضطرابات أو الحالات والأوضاع التي يُستخدم المقياس لها (كالسرطان أو الروماتيزم أو المدرسة). للاطلاع على القائمة الكاملة للحالات المتاحة.

  • وصف المقياس (Description of measure): يصف هدف المقياس وقد يشتمل على وصف عن طريقة تطويره.

  • المؤلف (Author): المؤلف الرئيسي للمنشورات كالمقالات البحثية.

  • المجلة العلمية (Journal): اسم المجلة العلمية.

  • ملخص المقال (Article abstract): ملخص موجز لمقال بحثي، ويُستخدم غالبا لمساعدة القارئ على معرفة هدف المقال بسرعة.

  • عدد العناصر (Number of items):عدد الأسئلة أو العبارات التي يحتويها المقياس.

  • وقت إكمال المقياس (Time to complete measure): عدد الدقائق اللازمة لإكمال المقياس.

  • التدريب المطلوب (Training required): إذا كانت الإجابة نعم سيطلب الحصول على تدريب رسمي قبل استخدام المقياس.

  • توفر المقياس (Availability of measure): قد يكون المقياس متوفرا في الموقع مجانا (سيعرض رابط إلكتروني لهذا المقياس)، أو قد يتطلب دفع رسوم (رسوم مقابل استخدام المقياس)، أو قد يتم توفير معلومات الاتصال الخاصة بالمؤلف (إن لم يتم العثور على المقياس ستُقدم معلومات الاتصال الخاصة بالمؤلف الرئيسي أو أحد المؤلفين ذي الصلة).

  • بلد العينة (Country of sample): البلد الذي أُخذت منه العينة.

  • الأدبيات ذات الصلة (Relevant literature): الأدبيات التي تصف الترجمة أو اختبارات القياسات النفسية (السيكومترية) المستخدمة لتطوير مقياس صحي باللغة العربية، ويشتمل الملخص على: اسم المؤلف الرئيسي وسنة النشر وعمر الأشخاص وجنسهم وحالتهم الصحية وبلدهم وحجم العينة والمنهجية المستخدمة بالإضافة إلى رابط إلكتروني للمقال والمقياس.

  • اختبار القياس النفسي (السيكومتري) (Psychometric testing): اختبارات تقيس مدى اعتمادية (ثبات) ودقة (صدق) الأداة.

  • المنهجية (Methodology): قائمة بطرق البحث المستخدمة لترجمة المقياس وتقييمه حسب اختبار القياس النفسي (السيكومتري).

  • التعديل (Adaptation): تعديل الأداة بحيث تكون مناسبة للاستخدام في بلد أو ثقافة أو لغة جديدة، ويستلزم ذلك استخدام طريقة خاصة لتحقيق التكافؤ بين النسخة الأصلية للأداة والنسخة الهدف.

  • الصدق (Valid): يشير إلى مدى قياس الأداة للمقياس الذي صممت من أجله.

  • أنواع الصدق (Validity types):

    • الصدق الظاهري (Face validity): مدى الاعتبار ظاهريا أن الأداة تشمل المفهوم الذي صممت لقياسه.

    • صدق المحتوى (Content validity): يشير إلى مدى تمثيل المقياس لجميع خصائص المفهوم الذي يهدف البحث إلى قياسه.

    • الصدق العاملي (Factorial validity): طريقة قائمة على الارتباط بين العناصر في مقياس يشير إلى المفهوم الذي يتم قياسه.

    • صدق المفهوم (Construct validity): مدى قياس الاختبار للمفهوم الذي صمم لقياسه.

    • الصدق التقاربي (Convergent validity): يختبر مقياسين لمفهومين يجب أن يكونا مرتبطين ليثبت أنهما بالفعل مرتبطين.

    • الصدق التمييزي (Discriminant/divergent validity): يختبر مقياسين لا يجب أن يكونا مرتبطين ليثبت أنهما بالفعل غير مرتبطين.

    • صدق المحك (Criterion validity): مدى ارتباط المقياس بنتيجة معينة، وغالبا ما ينقسم صدق المحك إلى الصدق التلازمي والصدق التنبؤي.

    • الصدق التلازمي (Concurrent validity): قياس لمدى الارتباط بين اختبار معين ومقياس مصادق عليه مسبقا (المعيار الذهبي).

    • الصدق التنبؤي (Predictive validity): مدى تنبؤ نتيجة مقياس أو اختبار معين لنتائج مقياس محك.

    • التحقق المتبادل للصدق (Cross validation): أسلوب يُستخدم لتقييم طريقة تعميم نتائج تحليل إحصائي على مجموعة من البيانات المستقلة.

    • التحقق اللغوي (Linguistic validation): عملية التحقيق في الثبات وتكافؤ المفاهيم ودقة (صدق) محتوى التراجم.

    • أسلوب دلفي (Delphi technique): طريقة تُستخدم لتحقيق التقارب بين الآراء المتعلقة بالمعارف الملتمسة من الخبراء في مواضيع ومجالات محددة.

    • صحة الترجمة (Translational validity): مدى جودة ترجمة المفاهيم إلى نتائج قابلة للقياس.

    • البيانات المعيارية (Normative data): البيانات التي تصف ما هو معتاد في مجموعة محددة من السكان في نقطة أو فترة زمنية معينة.


  • الثبات (Reliable): يشير إلى مدى حصول أداة تقييم على نتائج ثابتة.

  • أنواع الثبات (Reliability types):
    • الاتساق الداخلي (Internal consistency): قياس لمدى دقة قياس أسئلة اختبار معين للمفهوم أو الفكرة نفسها.

    • الثبات بطريقة إعادة الاختبار (Test-retest reliability): قياس لمدى اتساق وثبات نتائج الاختبار مع مرور الوقت.

    • الثبات بين الفاحصين (Interobserver reliability): يشير إلى مدى إعطاء الفاحصين أو المقيّمين لتقديرات ثابتة ومتسقة للظاهرة نفسها.

    • ثبات الفاحص (Intra-observer reliability): ثبات ملاحظات الفرد لظاهرة معينة في فترتين زمنيتين مختلفتين أو أكثر.


  • قائمة المقاييس المرغوبة (Measures wish-list): قائمة يضعها مستخدمو المقاييس الصحية العربية (AHM) لتحديد المقاييس التي يرغبون بأن تتُرجم إلى اللغة العربية أو تُدقق، فهدفنا هو تشجيع الباحثين على اختيار هذه المقاييس لمشاريع الترجمة والتدقيق والتحقق.





تلقي إشعارات بشأن الأخبار والمشاريع الجديدة للمقاييس الصحية العربية


اتصل بنا
hsrc-ahm@pnu.edu.sa

أخر تحديث للمقالات العلمية بتاريخ: ديسمبر 2020


© 2021 | سياسة الخصوصية
جميع الحقوق محفوظة